Український правопис в новій редакції схвалили 22 травня на засіданні уряду. Про це повідомило юридичний інтернет-ресурс Протокол та УКРІНФОРМ.
Як зазначають в пояснювальній записці до документа, нова редакція українського правопису розроблена на фундаменті української правописної традиції з урахуванням новітніх мовних явищ, що набули поширення в різних сферах суспільного, наукового й культурного життя.
Розробляла новий правопис робоча група Комісії з питань правопису Міністерства освіти і науки України, до якої увійшли провідні філологи країни і урядовці.
«И» на початку слова
Це, власне, компроміс із правописом 1928 року, який передбачав вживання літери «и» на початку слів. У проекті нового правопису надають перевагу літері «і», однак перед приголосними «н» та «р» можна вживати два варіанти написання: «індик» та «индик», «ирій» та «вирій», «ірод» та «ирод» тощо.
Затвердили вживання «и» на початку слова: дієслова «икати» та іменника «икавка» та похідних від цих слів. У художніх текстах допускається заміна і на и вкінці слів під час відмінювання: «смерти», «радости».
Більше «Ґ» у словах
Новий правопис розширив застосування «ґ» у, наприклад, іноземних власних назвах, деяких іменах. У прізвищах та іменах людей він допускає передавання звука [g] двома способами: як із використанням букви «г» так із використанням «ґ» – і як, наприклад, Гуллівер, і як Ґуллівер.
Запозичені з європейських та деяких східних мов слова, які містять звук [h], і фонетично близькі до нього звуки передавати пропонують буквою «х» (тобто, слова «хобі», «хоккей» і «холдинг» лишаться незмінними). Але, наприклад, слово «хостел» можно вживати як «гостел», оскільки при англійській вимові цього слова чують більше [г], ніж [х].
Більше «етерів»
Пропонують кілька варіантів написання слів грецького походження, де зазвичай звук [th] передається літерою «ф»: «анафема» – «анатема», «ефір» - «етер», «міф», «міфологія» – «міт» і «мітологія», «Афіни» – «Атени».
Слова англійського походження ця зміна не зачепила – Артури та Агати можна писати традиційно.
Повернення йотування
Звук [j] у сполученні із голосними передаємо буквами «є», «ї», «ю», «я»: «проєкт», «проєкція», «траєкторія», «фоє» тощо.
Менше дефісів
Згідно нового правопису, слова з першим іноземним частками треба писати разом. Відтак слова «попмузика», «вебсторінка», «пресконференція» і «експрезидент» треба писати без дефісу.
«Пів яблука» та «пів години»
Пишемо невідмінюваний числівник «пів» (у значення «половина») окремо: пів Києва, пів яблука, пів години. Разом з «пів» пишемо лише ті слова у називному відмінку, що виражають єдине поняття: «півострів», «півзахист» або «півоберт», наприклад.
«Авдієнція» та «фавна»
Новий правопис урізноманітнив традицію передавання буквосполучення «au» та розширив можливі варіанти транслітерації. Допускають орфографічні варіанти: «аудієнція» і «авдієнція», «аудиторія» та «авдиторія», «пауза» та «павза», «фауна» та «фавна».
Менше «лапок»
Деякі назви продуктових товарів пишемо без лапок з маленької літери, як загальновживані, наприклад – писати просто кока-кола, не вживаючи зайвих знаків. Однак, критерії загальновживаності прописані досить туманно.
Варіантні форми родового відмінка
Іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любо́в, о́сінь, сіль, Русь, Білору́сь у родовому відмінку однини можуть набувати закінчення -и: гі́дности, незале́жности, ра́дости, сме́рти, че́сти, хоро́брости; кро́ви, любо́ви, о́сени, со́ли, Руси́ , Білоруси.
Слова з першим іншомовним компонентом
Компонент, який визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже високий або слабкий, швидкий і т.ін.) вияв чого-небудь, пишемо разом: гіпермáркет, екстраклáс, макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр, преміумкла́с, супермаркет та інші.
Закінчення російських прізвищ
Прикметникові закінчення російських прізвищ на -ой передаємо через –ий: рос.Донской → Донський, рос. Трубецкой → Трубецький. Виняток - Лев Толстой.
